
The verse on meditating on the inner light behind closed eyes from the Shri Vijnana Bhairava Tantra is verse 26 (in some versions, also number 27). It as a key meditation for entering the world of the phosphen es. We will speak much more on this verse, this mantra. Here for a starter the phonetic Vedic-style pronunciation along with the verse, so that you can also sing it, which helps a lot!
Sanskrit Verse
एवमेव निमीलयेत् दृष्टिं द्वाराणि संयमेत्।
प्रकाशमध्यं कृत्वा प्रत्यक् चेतसि लीयते।।
Transliteration
**Evameva nimīlayet dṛṣṭiṁ dvārāṇi saṁyamet |
Prakāśamadhyaṁ kṛtvā pratyak cetasi līyate ||
Phonetic Pronunciation (Vedic Chant Style)
Eé-va-méé-va ni-míí-la-yéét, dríísh-tim dvaa-rāā-ṇíí sám-ya-méét
Pra-kāā-sha-má-dhyam kr-tváá, prá-tyak chay-ta-síí lee-ya-téé
Word-by-Word Translation
- Evameva: Similarly, in this way.
- Nimīlayet: Closing (the eyes).
- Dṛṣṭiṁ: Gaze or sight.
- Dvārāṇi: Gates (referring to senses).
- Saṁyamet: Control, restrain, withdraw.
- Prakāśamadhyaṁ: Centered on light, meditating on illumination.
- Kṛtvā: Having done, performing.
- Pratyak: Inward, directed inwardly.
- Cetasi: In the mind, in awareness.
- Līyate: Merges, dissolves.
Full Translation
“Similarly, by closing the eyes and restraining the senses, focusing on the inner light, one’s awareness dissolves inward into the essence of consciousness.”
Chanting Notes
- The chanting emphasizes long vowels (e.g., “ā,” “ī”) for resonance.
- Natural pauses at the end of each line align with the breath, creating a meditative rhythm.
- The tonal rise and fall in chanting are subtle, drawing attention inward.