Inner Light behind closed eyes meditation from the Shri Vijnana Bhairava Tantra – verse 26/27 Phonetics and terminology

The verse on meditating on the inner light behind closed eyes from the Shri Vijnana Bhairava Tantra is verse 26 (in some versions, also number 27). It as a key meditation for entering the world of the phosphen es. We will speak much more on this verse, this mantra. Here for a starter the phonetic Vedic-style pronunciation along with the verse, so that you can also sing it, which helps a lot!


Sanskrit Verse

एवमेव निमीलयेत् दृष्टिं द्वाराणि संयमेत्।
प्रकाशमध्यं कृत्वा प्रत्यक् चेतसि लीयते।।


Transliteration

**Evameva nimīlayet dṛṣṭiṁ dvārāṇi saṁyamet |
Prakāśamadhyaṁ kṛtvā pratyak cetasi līyate ||


Phonetic Pronunciation (Vedic Chant Style)

Eé-va-méé-va ni-míí-la-yéét, dríísh-tim dvaa-rāā-ṇíí sám-ya-méét   

Pra-kāā-sha-má-dhyam kr-tváá, prá-tyak chay-ta-síí lee-ya-téé

Word-by-Word Translation

  1. Evameva: Similarly, in this way.
  2. Nimīlayet: Closing (the eyes).
  3. Dṛṣṭiṁ: Gaze or sight.
  4. Dvārāṇi: Gates (referring to senses).
  5. Saṁyamet: Control, restrain, withdraw.
  6. Prakāśamadhyaṁ: Centered on light, meditating on illumination.
  7. Kṛtvā: Having done, performing.
  8. Pratyak: Inward, directed inwardly.
  9. Cetasi: In the mind, in awareness.
  10. Līyate: Merges, dissolves.

Full Translation

“Similarly, by closing the eyes and restraining the senses, focusing on the inner light, one’s awareness dissolves inward into the essence of consciousness.”


Chanting Notes

  • The chanting emphasizes long vowels (e.g., “ā,” “ī”) for resonance.
  • Natural pauses at the end of each line align with the breath, creating a meditative rhythm.
  • The tonal rise and fall in chanting are subtle, drawing attention inward.

Leave a comment